Medios televisivos no adaptan su programación para personas no oyentes

Cuatro de cada cien personas en el país, tiene algún tipo de discapacidad auditiva.

Por: Vivian Molina, Marlon Batres, Geber Arana, Jorge Herrera y Anderson Esteban

En Guatemala, la falta de interés de las televisoras en la implementación de intérpretes de lenguale de señas, ha llevado a este porcentaje de la población a asilarse de los acontecimientos diarios. Pese a que existen alrededor de 10 noticieros, solo uno de ellos lo maneja actualmente.

Las personas con discapacidad auditiva se comunican con la lengua de señas. Dicho idioma es un lenguaje con sus propias reglas y peculiaridades y contrario a lo que se cree, no es una traducción literal de la lengua oral, a pesar de ser propio de las personas con la referida discapacidad, su uso no es exclusivo de la misma, ya que puede ser aprendido por todas las personas.

De acuerdo con el Informe de la Encuesta del Estudio Nacional de Discapacidad de Guatemala (ENDIS 2016), elaborado por el Centro Internacional de Evidencia en Discapacidad y la Escuela de Higiene y Medicina Tropical de Londres, con la colaboración del Consejo Nacional para la Atención de las Personas con Discapacidad (CONADI) y Unicef de Guatemala, se estima que la prevalencia estimada de discapacidad en Guatemala es del 10.2% del total de la población; que equivale a 1 millón 600 mil personas.

Dentro de ese orden de ideas el referido informe indica que los dominios funcionales más comunes en donde los adultos informaron limitaciones en la encuesta fueron en visión y audición (ambos con un 4%).

1

Estudio de TV Utilizado para la traducción a lenguaje de señas. Foto: Reporteros ESU

La Constitución Política de la República de Guatemala establece en su artículo 53, que el Estado garantiza la protección de los minusválidos y personas que adolecen de limitaciones físicas, psíquicas o sensoriales. Además, que se declara de interés nacional su interés médico-social, así como la promoción de políticas y servicios que permitan su rehabilitación y su reincorporación integral a la sociedad.

Según el artículo 3 del Decreto Número 135-96 del Congreso de la República de Guatemala, Ley de Atención a las Personas con Discapacidad, indica que,Se considera como discapacidad cualquier deficiencia física, mental o sensorial congénita o adquirida, que limite substancialmente una o más de las actividades consideradas normales para una persona”.

Intérpretes en la televisión nacional

A pesar de la gran cantidad de personas con discapacidad auditiva en el país, no existe una promoción para el aprendizaje dela lengua de señas, sin embargo, hay entidades que prestan sus servicios de manera económica, con el fin de que sea más fácil la comunicación con dicho grupo de personas. Tal es el caso del Benemérito Comité Pro-ciegos y Sordos de Guatemala, que imparte clases de lengua de señas los días martes y jueves en un período aproximadamente de cuatro meses; tiene una tarifa única de Q20.00.

Asimismo, la Asociación de Sordos de Guatemala (ASORGUA), también brinda el servicio con un costo de Q100.00 de inscripción y Q150.00 de mensualidad para enseñar dicha lengua.

Pese a que las entidades mencionadas no manejan altos costos, la falta de intérpretes en la programación diaria de los medios de comunicación televisivos, constituye una de las barreras que obstaculiza la participación plena y efectiva dentro de la sociedad guatemalteca de este segmento de la población, en igualdad de circunstancias. No obstante, existen algunos medios televisivos que se esfuerzan por informar a este porcentaje de la población.

Uno de los casos es la iglesia evangélica Ebenezer, quien transmite las repeticiones de sus servicios religiosos con interpretación en lengua de señas en los canales nacionales Guatevisión y TV Azteca, los fines de semana.

Betzy de la Cruz, coordinadora del grupo de intérpretes de dicha iglesia, mencionó que tienen aproximadamente cinco años de transmitir las interpretaciones por televisión. Sin embargo, lo hacen por devoción ya que no cobran honorarios por sus servicios. “Soy maestra de profesión, siempre me llamó la atención la educación especial y esa fue una de mis inquietudes de poder tener esta atención con las personas no oyentes. Nosotros lo que queremos es compartir con ellos, no que genere algún gasto”, agregó.

2

Betzy de la Cruz preparada para la interpretación del servicio religioso. Foto: Reporteros ESU

Lenguaje de señas en noticieros

Para las personas no oyentes, mantenerse informadas de los acontecimientos nacionales e internacionales es todo un reto, ya que los diferentes medios de comunicación no están preparados para esa clase de audiencia. Según Zulma López, profesora del lenguaje de señas en el Comité Pro-ciegos y Sordos de Guatemala, los no oyentes utilizan medios escritos e internet para para obtener información de los acontecimientos del país.

Guatevisión es el único noticiero televisivo que se ha interesado en la interpretación del lenguaje de señas para transmitir sus noticias.

Desde hace 10 años, en el programa de Haroldo Sánchez, en sus emisiones del domingo se encuentran las hermanas e intérpretes del lenguaje de señas, Doris y Tikalia Parada.

3

Doris Parada, intérprete del lenguaje de señas. Foto: Reporteros ESU

Implementación del proyecto

Durante el gobierno del presidente Álvaro Árzú, el periodista Haroldo Sánchez tenía su noticiero llamado Avances, en el cual, Sergio Parada, papá de las hermanas Parada, era intérprete del lenguaje de señas. Aprovechando el acercamiento con el señor Sánchez, en el 2007, Doris y Tikalia, le presentaron un proyecto a Guatevisión para poder interpretar las noticias para las personas sordas. Luego de un largo tiempo y de varios intentos el canal aceptó. El proyectó comenzó con la transmisión en señas de las elecciones ese mismo año.

En el caso del noticiero, únicamente se transmite los domingos en la emisión nocturna, esto debido a la falta de presupuesto y equipo.“No hay presupuesto, cámaras, material, es un espacio que Haroldo comparte conmigo; en el set solamente hay dos cámaras y en los noticieros hay dos presentadores, entonces, es una cámara para cada uno, yo necesito una fija para mí y no hay”, agregó la intérprete.

Durante la lucha de las hermanas por implementar su proyecto en todos los noticieros se presentaron también a TV Azteca y Canal 3 y 7, pero no obtuvieron ninguna respuesta positiva, según Doris Parada, para los canales nacionales es más importante generar rating sin tener en cuenta al gran segmento de población sorda que existe en el país.

Parada comentó que además de interpretar para Guatevisión también ha dado clases de lenguaje de señas en universidades, participa en el Organismo Judicial para audiencias penales y de paz; y es la presidenta de una asociación de sordos que la avala como interprete y busca certificar a otras personas, ya que la interpretación de señas no es un lenguaje universal. “Dependiendo de la persona que sea, si es escolarizada me comunicaré con él por medio de una lengua básica, pero cuando no es escolarizada tengo que adaptarme a su lengua, a la lengua que le enseñó su seno maternal” indicó Parada.

“Esta herramienta que yo tengo es para compartirla con ellos y poderles informar, esa es la intención, porque ellos sin información no saben lo que está pasando y no pueden decidir si no hay información. Lo que mi papá nos transmitió a nosotros es un legado, somos varios intérpretes dentro de la familia. Se quiere dejar eso con la intención de que todos aprendamos el lenguaje de señas no solo las personas sordas”, finalizó.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

w

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: